故乡的雨
Rain in My Old Home

唐弢
Tang Tao

| 译文摘自张培基《英译中国散文选二》

江南的春季素称多雨,一落就是七八天。住在上海的人们,常日既感不到雨的须要,一旦下雨,气象是那么捕鱼电玩上下分阴沉,谁也耐不住闷在狭小的家里;可是跑到外面,没有山,没有湖,也没有经雨的嫩绿的叶子,一切都不及好天好;有时阔人的汽车从你的身边驰过,还带一身泥污回来。
Spring in the south is known to be rainy. During this season, it never rains there but it remains wet for seven or eight days on end. Dwellers in Shanghai, who usually do not feel the need for rain, will be bored with having to confine themselves in their close quarters when outside it is gloomy with rain. While in the open, seeing no mountains, nor lakes, nor rain-drenched soft green leaves, you’ll find nothing comparable to a fine day. Sometimes, worse still, a rich man’s car flashing past may splash you all over with mud.

要点
1,“一落就是七八天”译为it never rains there but it remains wet for seven or eight days on end.,相当于 it never rains there without remaining wet for seven or eight days on end,个中wet 作rainy,on end 意为continuously,或at a time.英语经常使用never but +主语+动词,表达“未有…而不…”之意(两重否定表肯定~~),也可译为”总是“如He never comes but he brings something for the children.
他哪次来都要给孩子们带些器械。
2,“耐不住闷在狭小的家里“译为be bored with having to confine themselves in their close quarters when outside it is gloomy with rain.个中关于否定词”耐不住“,译者采取一个情势上肯定,内容上否定的be bored with来译,符合英语的行文习气。To confine themselves in/to,即“闷着”。
3,“没有山,没有湖,也没有经雨的嫩绿的叶子”多重否定句,用否定词+nor~
4,worse still,是增译的接洽关系词,将上下文递进的关系表达了出来,使得行文更流畅~

综述
留意新句型never but+主语+动词~

记得六七年前初来上海读书,校里的作业特别忙,常常自修到午夜;那年偏又多雨,淅淅沥沥,打窗飘瓦,常常可以上下分的电玩软件捣乱我看书的情感。我虽不像岂明白可以上下分的电玩软件叟那样额其斋曰:“苦雨”,天天坐在外面嘘气,但也实在其实有些“深恶而痛绝之”的动机。
I remember when I first came to Shanghai to attend school six or seven years ago, I used to be so very busy with my homework that I often had to sit up late into the night. As it happened to be a rainy year, I was often disturbed by the pitter-patter of rain beating down against the window and roof. Indeed, I dislike rain with no less intensity than the elderly gentleman Qi Ming, who sits about moaning about the wet weather all day in his study, over the doorway of which hangs a horizontal board bearing an inscription in his own hand, “Distressing-Rain Study”.

要点
1, sit up late意为“深夜不睡”灰常常可以上下分的电玩软件见~
2, “岂明白可以上下分的电玩软件叟”即周作人(字岂明),是以译为the elderly gentleman Qi Ming,这类有中国特点的词翻译时必定捕鱼电玩上下分要加注释哦,可以在不影响懂得的情况下加在原文,也可用括号或脚注的方法,总之必定捕鱼电玩上下分要解释给读者
3, “额其斋”即“ 给或人的书斋取名题字,然后挂到正堂墙或门的上方(所谓的额指的是墙或门的上方)”故“额其斋曰:‘苦雨’”译为over the doorway of which hangs a horizontal board bearing an inscription in his own hand, “Distressing-Rain study”.
4, “苦雨”中的“苦”更多地理解为“凄苦,悲凉”是以译为Distressing-Rain
5, “天天坐在外面嘘气”译为who sits about moaning about the wet weather all day in his study,个中moan相当于sigh之前我们在总结“感慨,感慨“的时辰均有说起
6, To sit about意即“懒洋洋地枯坐“,用在此处较sit更加贴切

综述:留意末句“我虽不像岂明白可以上下分的电玩软件叟那样…但也实在其实有些“深恶而痛绝之”的动机“,译者在翻译时调剂语序为”实在其实,我不爱好雨,但程度不及‘岂明白可以上下分的电玩软件叟’,他….”,使译文在乎思上更加通畅和连接

可是这类任务只在上海才会有。少时留居故乡,当春雨象鹅毛般落着的时辰,登楼了望,远处的山色被一片烟雨笼住,村恍忽,如有若无,雨中的田野新鲜而又安静,令人不容易忘记!特别心爱的是夜间。不知哪一年春季,我和两个错误,摇着小船捕鱼电玩上下分到十里外一个镇上看社戏,拆档可以上下分的电玩软件已经是午夜,归程遇雨,船在河塘中渐渐进步,灯火暗到辨不出人面,船身擦着河岸重生的茅草,收回沙沙的声响。雨打乌篷,婉转疾徐,如听音乐,如闻节拍可以上下分的电玩软件,和着错误们土著的歌谣,“河桥风雨夜推篷”,真令人神往捕鱼电玩上下分。
But that’s something which can be experienced in Shanghai only. I’ll never forget the days when I enjoyed the spring rain in my native place as a small child. I would go upstairs to take a distant look. The faraway mountains were veiled in a misty rain. The villages were now visible, now invisible. The wet open country was fresh and serene. And the rainy evening was even more lovely. One spring, together with two companions, I rowed a small boat to a townlet ten li away to see a village opera. At midnight, after the performance was over, we got caught in a rain on the way home. The boat made its way slowly and our faces were hardly distinguishable by the dim light of the lantern. Rustles were heard the boat rubbed its body against the newly grown green grass by the river bank. The rain beating on the awning gave off a pleasant sound, as if with musical rhythm and cadence. My companions began to sing, to the accompaniment of the drip-drop, the local folk song In a Boat by a Bridge on a Rainy Night. It was truly fascinating.

要点
1,“村恍忽,如有若无”意同“村若隐若现”,译为The villages were now visible, now invisible.个中“now …and now…”作”时而…时而…”解
2,“和着错误们土著的歌谣”意即”伴随着捕鱼电玩上下分错误们唱的处所歌谣“。译时颠倒过去,按”伴随着捕鱼电玩上下分雨声,错误们唱起一支处所歌谣…”译为My companions began to sing, to the accompaniment of the drip-drop, the local folk song…
3,“令人神往捕鱼电玩上下分”=fascinating,简洁贴切
4,“不知哪一年春季,我和两个错误,摇着小船捕鱼电玩上下分到十里外一个镇上看社戏,/拆档可以上下分的电玩软件已经是午夜,归程遇雨,/船在河塘中渐渐进步,灯火暗到辨不出人面,/船身擦着河岸重生的茅草,收回沙沙的声响。“是一长句,我们之前说过,在翻译时不推许写太长的句子,是以在翻译时,译者根据主语和意群停止可以上下分的电玩软件了断句,将原句译为4个分句,主语分别是I, we,the boat, rustles(沙沙声),译文构造清楚~

综述:留意本段译者的断句~

这几年投荒都会,每值淫雨,听着滞涩逝世板的音调,回念故乡风景,真认为连雨声也变了。人事的变迁,更何待说呢!
In recent years, living, as I do, in a big city remote from my old home, I invariably feel homesick listening to the harsh, monotonous drip, drip, drip of the rain. O even the sound of rain has changed, to say nothing of the affairs of human life!

要点
1,“投荒“本意为”贬谪“或”被放逐到荒远处“,原文作者意为”借居或栖息在悠远的城市“,故译为In recent years, living, as I do, in a big city remote from my old home, as I do 是为了加强语气
2,“滞涩逝世板的音调“,”滞涩“即”顺耳“,”逝世板“即”单调“,分别译为harsh 和monotonous。
3,“音调“即”滴滴答答“的雨声,译者用拟声词drip,drip,drip 表达~和前面的pitter-patter也是拟声词,表示”淅淅沥沥“
4,“更待何说“即”更不消说“,译为to say nothing

综述:本篇是一篇回想性散文,原文风格清爽,说话朴素,白话化的表达是这篇不算长的文章的一大亮点,译者在充分懂得的基本上,应用多种手段,使译文尽可能在说话和风格上切近原文

声明:本双语文章的中文评析系沪江英语原创内容,转载请注明出处。中文评析仅代表作者小我不雅点,如有不当的地方,迎接斧正。