《雾》
Fog

茅盾
Mao Dun

| 译文摘自张培基《英译中国散文选二》

雾遮没了正对着后窗的一带山岳。
The mountain peaks directly facing the back window of my room were veiled in fog.

要点
1, 本句采取主动语态,凹陷施动者,也给人一种画面感~
2, 将“雾”译为fog,而非mist,由于捕鱼电玩上下分后者指的是“薄雾”,fog 指“雾,雾气”,smog指“烟雾”,haze则是指“雾霾”

综述:“雾”的表达有很多多少种,要选择最合适的一种~

我还不知道这些山岳叫什么名儿。我来此的第一夜就看见那最高的一座山的顶巅像钻石装成的宝冕似的灯火。那时我的房里还没有电灯,每早晨在阴霾静坐,凝睇这半空的一片光亮,使我记起了儿时所读的童话。其实的呢,这分列得很整洁的模糊分为三层的火球,衬着黑沉沉的山岳的背景,不管若何,是会惹起非人世的缥缈的思维捕鱼电玩上下分的。
The names of these mountain peaks are still unknown to me. The first night when I was there I had seen the top of the highest mountain shining with lights like a precious crown set with diamond. As there was no electric light in my room, all I could do in the evening was sit quietly in the dark and fix my eyes on the midair radiance, which reminded me of the fairy tales I had read in my childhood. Indeed, the orderly array of lights shining in three indistinct tiers one above another against a background of dark mountain peaks could conjure up, without fail, visions of the ethereal.

要点
1,“我还不知道这些山岳叫什么名儿”译为The names of these mountain peaks are still unknown to me.译者采取无灵主语,符合英文表达习气,也防止了持续应用捕鱼电玩上下分捕鱼电玩上下分I 开首形成的句式上的反复。
2,“那时我的房里还没有电灯,每早晨在阴霾静坐,凝睇这半空的一片光亮,使我记起了儿时所读的童话。”中的“没有电灯”与后文有隐含的因果关系,是以译为As there was no electric light in my room, all I could do in the evening was sit quietly in the dark and fix my eyes on the midair radiance, which reminded me of the fairy tales I had read in my childhood.
3,“这分列得很整洁的模糊分为三层的火球”译为the orderly array of lights shining in three indistinct tiers one above another,中文多层定语,翻译时要分别前置和后置~

综述
留意本段多层定语的翻译~

但在日间看来,却就平常得很。并排的五六个山岳,差不多高低,就只最西的一峰戴着一簇房子,其他的仅只要树;中心最大的一峰竟还有濯濯地一大块,像是癞子头上的疮疤。现在那按例的晨雾把什么都遮没了;就是稍远的电线杆也躲得毫无影踪。
In the daytime, however, it was all prosaic. The five or six peaks forming the front row were about the same height. The westernmost one had on top a cluster of houses while the rest were topped by nothing but trees. The highest one in the middle had on it a large piece of barren land, like the scar on a favus-infected human head. Now, as usual, the morning fog had shut out everything completely, including the not-too-distant wire poles.

要点
1,“并排的五六个山岳”多重定语,分前后,个中表状况的“并排的”可今后置,译为The five or six peaks forming the front row
2,“中心最大的一峰”中表地位的“中心“可今后置译为 The highest one in the middle
3,“濯濯” 指山坡上光溜溜的模样,译为barren land
4,“癞子头”是指黄廯感染的头,译为favus-infected human head
4,文中出现屡次表示“隐瞒”的词,译者根据不合捕鱼电玩上下分语境,分别用了veil, shut out, shroud, obliterate作同义调换,记得总结哦

综述
本段重点照旧在于多重定语的翻译,表地位和状况的定语可今后置译为状语~

逐步地太阳光从浓雾中钻出来了。那也是不幸的太阳呢!光是那样的淡弱。随后它也躲开,让白茫茫的浓雾吞噬了一切,包抄了大地。
Gradually, however, the sun managed to show through the dense fog. Yet how pitifully pale it looked! And soon it disappeared altogether, leaving the white thick fog to engulf everything and shroud mother earth.

要点
1,“钻”即“从…中显现”译为show through,在碰到不会翻或找不到对应词的动词时,我们可以用一个词组或短语将此举措描述出来~
2,” 那也是不幸的太阳呢!光是那样的淡弱”意为“太阳的光线是那样弱,真是不幸”,合译为how pitifully pale it looked!

综述
留意关于不熟悉的动词的翻译和本段的合译~固然照样要尽可能丰富自己的词汇,毕竟假设过量应用捕鱼电玩上下分捕鱼电玩上下分词组和短语也会使句子变的杂乱~

我咒骂这勾消一切的雾
I hate the all-obliterating fog!

我天然也憎恨北风和冰雪。但和雾比较起来,我是宁愿后者呵!北风和冰雪的气象能够杀人,但也安慰人们活动起来斗争。雾,雾呀,只使你苦闷,使你颓唐阑珊,像陷在烂泥塘中,满心想挣扎,可是无从出力呢!
Of course I hate biting wind and icy snow too. But when they are compared with fog, I would rather have the former than the latter! Though biting wind and icy snow sometimes be a killer, yet they can also spur people on to greater efforts. O you fog! You plunge us into a state of depression and dejection, from which we struggle in vain to extricate ourselves as if we were bogged down in a mire.

要点
1,“北风和冰雪的气象能够杀人“译为biting wind and icy snow sometimes be a killer,个中”be a killer”比“kill people”加倍简洁活泼~
2,“雾,雾呀,只使你苦闷,使你颓唐阑珊,像陷在烂泥塘中,满心想挣扎,可是无从出力呢!”译为O you fog! You plunge us into a state of depression and dejection, from which we struggle in vain to extricate ourselves as if we were bogged down in a mire.
① 原文是一个长感慨句,译者将重要的感慨词提早,前面译为陈述句,便利行文
② “使…”译为plunge sb into
③ “陷在“译为bog down在英语行文中”像…”普通出现在句末或句中,此处为了意思流畅,将其置于句末
④ 译者奇妙地将“满心想挣扎,可是无从出力”和“烂泥谭”用必定语从句串了起来译为from which we struggle in vain to extricate ourselves,个中“无从出力”即“白费地”译为in vain,来润饰struggle“挣扎”

综述:留意本段用定从串连起的合译,合译最重要的就是找主语,找动词,找关系~

傍午的时辰可以上下分的电玩软件,雾变成捕鱼电玩上下分了牛毛雨,像帘子似的总是挂在窗前。两三丈以外,便只见一片烟云——依然遮抹一切,只不是雾样的罢了。没有风。门前池中的残荷梗时时忽然急剧地动摇起来,接着便有红鲤鱼的活泼泼的腾跃划破了逝世一样沉着可以上下分的电玩软件的水面。
About noon the fog turned into a fine misty rain like a curtain hanging still at the window. Some 30 feet away, a cloud of misty vapor prevailed, blotting out everything. The air was windless. Every now and then, the withered lotus stems in the pond in front of my door gave a sudden violent jerk as a red carp was seen splashing briskly out of the water to break the death-like silence.

要点
1,“只不是雾样的罢了”译为misty放在vapor(水雾)之前便可,精确简洁
2,“门前池中的残荷梗时时忽然急剧地动摇起来,接着便有红鲤鱼的活泼泼的腾跃划破了逝世一样沉着可以上下分的电玩软件的水面。”中“鲤鱼的腾跃”与“荷梗的动摇”是隐含的因果关系~用as

综述:分句间的关系大部分捕鱼电玩上下分为因果或让步~

我不知道红鲤鱼的轨内行动是否是为了不堪活跃的榨取捕鱼电玩上下分?在我呢,既然没有杲杲的太阳,便宁愿有疾风大雨,很不耐这愁雾的后身的牛毛雨总是像帘子一样挂在窗前。
I wonder if the red carp’s aberration was due to its impatience with the unbearably oppressive status quo. As for me, failing a bright sunshine, I would rather have a violent storm. I cannot endure the fine misty rain which came in the wake of the gloomy fog to linger like a curtain hanging still at the window.

要点
1,“红鲤鱼的轨内行动”中的“轨外”意即“失常”或“异常”,故全文为the red carp’s aberration,意同the red carp’s abnormal behavior
2,” 既然没有杲杲的太阳”意为“如无阳光残暴”,译为failing a bright sunshine,个中failing 为介词,作“假设没有”解
3,“愁雾的后身的牛毛雨”也是多层定语,个中“愁雾的后身”即“伴随着愁雾而来的”可今后置,译为the fine misty rain which came in the wake of the gloomy fog

综述
本词句式根本无难点,重要控制多层定语和回想分句合译技巧~

声明:本双语文章的中文评析系沪江英语原创内容,转载请注明出处。中文评析仅代表作者小我不雅点,仅供参考。如有不当的地方,迎接斧正。