海上日出
Sunrise at Sea

巴金
Ba Jin

| 译文摘自张培基《英译中国散文选二》

为了看日出,我常常夙兴。那时天还没有大亮,四周异常僻静可以上下分的电玩软件,船上只要机械的响声。
I would often get up early to watch the sunrise when it was not yet quite light and all was quiet except for the droning of the ship engine.

要点:
本段重点在于合译,译者增用 了when, and, except for几个连接词 ,把汉语表达的意思串连了起来,表达的逻辑之美由此而生 。

天空照样一片浅蓝,色彩很浅。转眼间天边出现了一道彤霞,渐渐地在扩大它的范围,加强它的亮光。我知道太阳要从天边升起来了,便不转眼地望着那边。
The sky was pale with a bluish hue. Soon a streak of pink dawn broke over the horizon,expanding gradually and becoming brighter and brighter. Knowing that the sun was about to rise, I had my eyes fixed on the distant edge of the sea.

要点
1,“还没有大亮”=be not quite light,在《看月》中,有个“没有‘断黑’”= is not yet quite dark,“大亮”“断黑”都是程度副词+描述词的构造,平日用quiet+adj构造
2,“机械的响声”译为the droning of the ship engine.。“机械”这里指轮船上的steam engine,即蒸汽发动机,不宜译为macine.别的“响声”译为droning,表示机械的单调低沉的嗡嗡响声,较纯真的sound更有笼统感
3,“浅蓝”=bluish,意为“带点蓝的,浅蓝色的”, -ish这个后缀表示”带…性质的,稍…的“,在《拜别》和《杜鹃》中,我们也见到过此类构词法,这类表示色彩的词大家要留意,由于文学作品中出于细节描述的须要,会将色彩描述得非常详细,翻译时也要重视选词的精确捕鱼电玩上下分和美感哦~
4,“天边”是指海天交代的地方,即“地平线”,译为the horizon,以后的“那边”文中处理可以上下分的电玩软件为the distant edge of the sea,防止了反复可以上下分的电玩软件
5,“一道彤霞”也可译为a streak of rosy dawn或a rosy streak of dawn

综述:
本文是一篇写景短文,文字简洁朴实,细节化的描述使得文章井井有条,是以文章虽短,但由于细节较多,所以也不是很好译哦

果真过了一会儿,在那个处所出现了太阳的小半边脸,红是真红,却没有亮光。这个太阳仿佛负侧重荷似的一步一步、渐渐地尽力上升,到了最后可以上下分的电玩软件,终究打破捕鱼电玩上下分了云霞,完全跳出了海面,色彩红得异常心爱。一刹那可以上下分的电玩软件间,这个深红的圆器械,忽然收回了无能标亮光,射得人眼睛发痛,它旁边的云片也忽然有了光彩。
As expected, the sun soon appeared revealing half of its face, which was very red but not bright. It kept rising laboriously bit by bit as if weighted down with a heavy burden on its back until,after breaking through the rosy clouds ;it completely emerged from the sea aglow with a lovely red. Then,before I knew it, the dark red orb began to shine blazingly, dazzling my eyes until they stung and all of a sudden lighting up the surrounding cloud.

要点
1,“这个太阳仿佛负侧重荷似的一步一步、渐渐地尽力上升…”译为It kept rising laboriously bit by bit as if weighted down with a heavy burden on its back…个中laboriously 包含“渐渐地”和“尽力”两重意义,它照样 一个多音节词 ,成心 地延 长 浏览 的时间 , 让 读者在 浏览 中逼真 地感 受 日出的缓 慢过程,本句用了拟人手段,而译文的laboriously,weighted down with等词,也很好地表示了原文的修文意
2,“一刹那可以上下分的电玩软件间,这个深红的圆器械…”译为before I knew it, the dark red orb…,个中before I know it (或before I know where I was,before I was aware of it)在此意为“一刹那可以上下分的电玩软件间”,此处译者并没有译为in the twinkling of an eye,或许soon
3,“圆器械”译为orb,较round thing加倍笼统~
4,“色彩红得异常心爱”即“收回心爱的红光”译为be aglow with a lovely red,aglow意为“发亮的,发红的”
5,”射得人眼睛发痛“译为dazzling my eyes until they stung,个中until在此意为”以致于…”
6,” 它旁边的云片也忽然有了光彩”为了防止复兴一句,译者转换了主语与前句停止了合译,原文中几个小分句都环绕着“ 深红的圆器械” 这个 中心点,是以在翻译时,把 它作为主语 , 再应用 两个并 列 的现在 分词短语 把 语 意融 合 在一 起 ,结 构紧凑 、 意思连接 , 同时也符合 英语 “ 头轻 尾重 ” 的表达习气

综述:
本文最凹陷的特点就是拟人手段的应用,普通可以上下分的电玩软件翻译时会经过过程动词,副词,从句的应用,尽可能将其“拟人”的意思译出来~别的,留意本段人性化动词的灵活应用,例如“跳出”译为emerged from

有时太阳走进了云堆中,它的光线却从云里射上去,直射到水面上。这时候辰要分辨出哪里是水,哪里是天,倒也不容易,由于我就只看见一片残暴的亮光。
Sometimes,hidden by the clouds, the sun nonetheless shed its rays straight onto the sea water, making it difficult for me to distinguish between the sky and the sea because what I saw in front of me was nothing but a wide expanse of brilliant light.

要点
1,“有时太阳走进了云堆中”此处译者为了与下文照顾,采取了自动转主动的手段~此句也能够懂得为以“太阳”为主语的多动词句,“射出光线”为重要动词,“走进云堆”是主要动词,译为之前可以上下分的电玩软件分词情势,至于句首~
2,”射到水面上“译为shed rays onto the sea,个中shed 此处意为”洒“
3,此句 译 文 中有 3处 使 用 了 头 韵 : sun/ shed / straight /seawater 、 difficult和distinguish、 s k y 和 s e a 。体现了散文的美感,读起来也是朗朗上口滴~
4,the sun nonetheless shed its rays straight onto the sea water中 , 将 原 文 “ 光线从云里射 上去 ”“ 直射到水面上 ” 两个举措合译,读起来趁热打铁,流畅天然~前面直接用making连接两个句子,也体现了原文的简洁

有时天边有黑云,并且云片很厚,太阳出来,人眼还看不见。但是太阳在黑云里放射的光线,透过黑云的重围,替黑云镶了一道发光的金边。后来太阳才渐渐地冲出重围,出现在天空,乃至把黑云也染成了紫色或许白色。这时候辰发亮的不只是太阳、云和海水,连我自己同样成了通亮的了。这不是很巨大的奇不雅么?
Sometimes, with thick layers of dark clouds hanging in the sky, the sun was hardly visible to the naked eye. But its radiance managed to show through the dark clouds to edge them with golden lace. Then, after gradually breaking through the tight encirclement, it came into full view and even dyed the dark clouds purple or scarlet. At the moment, apart from the sun,the clouds and the seawater, I too was luminous.Wasn't that a marvelous spectacle?

要点
1,“太阳出来人眼还看不见” 非 人称 主语 使 折射 一 定 生 命 内涵 的动 词 被 “ 挪 用 ”于不具 生命 的主语 , 如许 的句 式 就 天然 而然 地 抹 上了拟人色彩。译为“ t h e s u n w a s h a r d l y v i s i b l e t o t h e n a k e d e y e ” , 符合英语行文。并且 , 把太阳赋予人性 ,以非人称主语替换人称主语 , 表达顿趋简洁 , 并且显 得活泼活泼
2,“透过黑云”此处译为managed to show through the dark clouds,用penetrate也能够,从上文的emerge到这里的manage to do,译者应用大量人性化的动词,将原文的“拟人化”的手段表示得极尽描摹~
3,scarlet(绯红,猩红),本段乃至全文关于色彩的描述都异常过细,值得自创和总结~
4,“这时候辰发亮的不只是太阳、云和海水,连我自己同样成了通亮的了。”译为At the moment, apart from the sun,the clouds and the seawater, I too was luminous. 是作者借景抒怀,不知不觉地融入到天然情况傍边 ,情和景 在此刻完全融合在一路了。” 译者锐意调剂句子重心,将这类 递进关系逼真地传达给了读者 ,主次清楚,凹陷此时此“ 我 ” 的融情于景 。

综述:本文繁复而不简单,不论是原文照样译文,写得都是极美极美的~留意译者在选词,构造,意境等各方面关于“美”体现~

声明:本双语文章的中文评析系沪江英语原创内容,转载请注明出处。中文评析仅代表作者小我不雅点,仅供参考。如有不当的地方,迎接斧正。