Green-Eyed Monster

妒忌

The evil Iago plants doubts in Othello`s mind about his wife`s faithfulness, while advising him, "O, beware, my lord, of jealousy! / It is the green-eyed monster which doth mock / The meat it feeds on." (Othello, Act 3, Scene 3)

险恶的伊阿古让奥赛罗对老婆的忠心起了怀疑,提示他说,“噢,大人,要当心妒忌之心!那可是一只绿眼的妖魔,它惯于耍弄爪下的猎物。”(《奥赛罗》,第3幕第3场)

In a Pickle

处于窘境

In The Tempest, King Alonso asks his jester, Trinculo, "How camest thou in this pickle?" And the drunk Trinculo – who has indeed gotten into trouble – responds "I have been in such a pickle since I saw you last ..." (Act 5, Scene 1)

在《狂风雨》中,那不勒斯国王阿朗索问他的弄臣特林鸠罗,“你怎么让自己到这般地步了?”实在其实捕鱼电玩上下分深陷窘境且已烂醉的特林鸠罗答复说:“我自从前次拜见过您以后就一向处于这般地步了…”(第5幕第1场)

One theory has it that the phrase in a pickle entered English from an old Dutch expression that translates as something like "sit in the pickle".

有一种说法认为in a pickle这个短语来源捕鱼电玩上下分于一个现代的荷兰语表达,类似于“坐在咸菜缸”里如许一个说法。

Love Is Blind

爱是自觉标捕鱼电玩上下分

This phrase has more than one meaning: we overlook flaws in those we love (that`s good), but love can blind us to serious issues (that`s bad).

这个短语的意思是:我们会忽视我们爱的人身上的缺点(这点不错);爱会让我们忽视一些严重的成绩(这就不好了)。

In The Merchant of Venice, Jessica is shy about her beloved Lorenzo seeing her disguised as a boy, but recognizes that it won`t affect his love for her, saying, "But love is blind and lovers cannot see / The pretty follies that themselves commit ..." (Act 2, Scene 6)

在《威尼斯商人》中,杰西卡不好意思让深爱的罗伦佐看到她假装成一个男孩,不过也认识到这并没有妨碍他爱她,她说,“心爱情是自觉标捕鱼电玩上下分,爱侣们看不到他们自己犯下的那些美丽又愚蠢的缺点…”(第2幕,第6场)

Salad Days

一小我的芳华年少年光

In Antony and Cleopatra, Cleopatra recalls her relationship with Julius Caesar that occurred during, "My salad days, / When I was green in judgment...." (Act 1, Scene 5)

在《安东尼与克莉奥佩特拉》中,克莉奥佩特拉回想起她与凯撒的那一段情感在“我芳华年少的年光,我还不太会看人的时辰…”(第1幕第5场)

Originally, English speakers used salad days with Cleopatra`s meaning: a time of youthful inexperience or indiscretion. These days, however, it usually means "an early flourishing period" – in other words, a heyday.

最后,英语应用者只用salad days表示克莉奥佩特拉所说的“芳华、稚嫩的年光”。不过现在,这个短语平日表示“壮盛时代”。

Wear My Heart on My Sleeve

地下表达情感

Discussing his planned betrayal of Othello, the villain Iago says, "But I will wear my heart upon my sleeve / For daws to peck at: I am not what I am." (Othello, Act 1, Scene 1)

在说到对奥赛罗的反叛可以上下分的电玩软件筹划捕鱼电玩上下分时,险恶的伊阿古说,“可是我会关闭心扉,让鸟儿随便翻啄:我其实不是你们看到的我。”(《奥赛罗》,第1幕第1场)

There`s the Rub

这就是成绩地点

In Hamlet`s famous "To be or not to be" soliloquy, "ay, there`s the rub" is the tormented prince`s acknowledgement that death may not end his difficulties because the dead may perhaps still be troubled by dreams. (Hamlet, Act 3, Scene 1)

在《哈姆雷特》那句有名的“生计或许逝世亡”独白中,“唉,这就是成绩地点”表示饱受熬煎的王子熟悉到,逝世亡其实不克不及停止他的苦楚,由于逝众人能够依然会被梦境困扰。(《哈姆雷特》,第3幕第1场)

Cruel to Be Kind

要想仁慈,必先残暴;忠言逆耳

"I must be cruel only to be kind; / Thus bad begins, and worse remains behind," says the tormented Hamlet. He has just mistakenly killed Polonius, and it`s clear that he doesn`t know how bad things are going to get. (Hamlet, Act 3, Scene 4)

饱受熬煎的哈姆雷特说:“要想仁慈,必先残暴,好事开了头,更蹩脚的还在前面。”他方才误杀了波洛尼厄斯,并且很明显他根本不知道任务会蹩脚到什么程度。(《哈姆雷特》,第3幕第4场)

Wild Goose Chase

复杂可以上下分的电玩软件又无果的追随或搜索;白费无果

In Romeo and Juliet, Mercutio likens the rapid exchange of jokes between Romeo and himself to the cross-country horse race of Shakespeare`s time, known as the wild goose chase, in which any number of riders tried to keep up with and accurately follow the lead rider`s course:

在《罗密欧与朱丽叶》中,马库修将他和罗密欧之间机灵的笑话比拼比做莎士比亚时代的跨境跑马,即“追野鹅”,比赛中所有骑手都要尽力追上并精准跟随在骑手领袖的阵型中:

"Nay, if our wits run the wild-goose chase, I am done; for thou / hast more of the wild goose in one of thy wits than, I am sure, I / have in my whole five." (Act 2, Scene 4)

“不可啊,假设我们捕鱼电玩上下分俩的智商比拼像追野鹅那样的话,我就垮台了,由于你任何一个聪明阵型中的野鹅都比我全部5个阵型里的多。”(第2幕第4场)

Dogs of War

战斗的恐怖的地方

In Julius Caesar, Act 3, Scene 1, a grief-stricken Mark Antony predicts that the instability following Caesar`s murder will result in civil war: "Cry `havoc!` And let slip the dogs of war!" ("Cry havoc" was the military order for soldiers to seize plunder from an enemy.)

在《凯撒大帝》第3幕第1场中,悲哀过度的马克?安东尼预言称,凯撒大帝被谋杀后的不稳定局面会招致内战:“命令掳掠!让战斗的恐怖溜走吧!”(Cry havoc是部队中的敕令用语,指命令让兵士从仇人手中抢掠。)

Strange Bedfellows

弗成能结盟的两小我;心心相印

When Trinculo seeks shelter from a storm under the cloak of a creature he`s very unsure about – he wonders if it`s a man or a fish – he comments "misery acquaints a man with strange bed-fellows." (The Tempest, Act 2, Scene 2)

特林鸠罗在一个他不知为何物的生物的大氅下躲避狂风雨时,他不知道那是小我照样条鱼,他说:“处于悲凉地步,人可以跟任何器械结成同盟。”(《狂风雨》,第2幕第2场)