导读:当你在吐槽汉语中的外来词时,你可知道在英文中也有弗成胜数的词汇来自汉语呢?明天,就一路追溯汗青,细数那些出口到英语中的中文,都有着如何的故事!

Chinese civilization stretches back at least to the 3rd millennium BC. It is the source of many of the world’s great inventions, including paper, the compass, gunpowder, and printing, not to mention china (porcelain) itself. But maybe the greatest contribution that the country and its language have made to the Western world is tea. The drink is first mentioned in English in 1655. The Chinese connection first found in US English in the early 20th century.

中汉文明可以致少追溯到公元前300万年。它是世界上很多巨大创造的泉源捕鱼电玩上下分,例如造纸术,指南针,炸药和印刷术。更不消说还有瓷器自己。然则捕鱼电玩上下分对中东方说话文明交换作出最大供献的是茶。茶最早在1655年引入英国,而英语和汉语的接洽关系,最早也是在20世纪初的美式英语中被发明。

People drinking something stronger than tea might say chin-chin, or ‘cheers!’ This is a mangled pronunciation of qing qing, a Chinese greeting. Another ‘doubled’ word is chop-chop, or ‘quickly’. Chop here is a pidgin Chinese rendition of Chinese kuaì ‘quick, nimble’, and is also found in chopstick.

人们在喝比茶更浓的饮品时能够会说“chin chin”或许“干杯”!这是模仿捕鱼电玩上下分中国“请请”的发音。别的一个双音节词则是”chop-chop”,意为“快快”。这里的chop基于“筷子”的“筷”的发音,是对中式发音“快”的模仿捕鱼电玩上下分。

Our range of savoury relishes was extended when traders introduced us to ketchup at the end of the 17th century. The name may come from Chinese ‘tomato juice’.

在17世纪末番茄酱被引入以后,菜肴的风味有了延展。这个名字能够和汉语中的“番茄汁”相干。

Contact with imperial China in the early 19th century introduced Westerners to the Chinese custom of kowtowing—kneeling down and touching the forehead on the ground in worship or submission. The word means literally ‘to knock the head’.

19世纪早期,东方人开端懂得了封建王朝叩首的礼节——双膝跪地,前额轻触空中以显示尊敬或克服捕鱼电玩上下分之意。这个词字面意思就是“头和空中相碰”。

Ginseng is a plant whose root is credited with various health-giving and medicinal properties. Its Chinese name, rénshén, literally means ‘man root’, a reference to the root’s forked shape, which supposedly resembles a person.

Ginseng是一栽种物的根茎,被认为可以促进捕鱼电玩上下分安康并有药用价值。它的中文名字“人参”的意思是“人的根”,因其外形酷似人形而得名。

Gung-ho, meaning ‘unthinkingly enthusiastic and eager, especially about fighting’, dates from the Second World War. It is from Chinese gōnghé ‘to work together’, and was adopted as a slogan by the US Marines fighting in the Pacific under General Evans Carlson (1896–1947). He organized ‘Gung-ho’ meetings to discuss problems and explain orders to promote cooperation.

Gung-ho,意味不加思虑的热忱和冲动,尤其好斗。它的来源可追溯至二战。本相为汉语中的“共和”,即一路任务,并在埃文斯卡尔森将军 (1896–1947)引导的宁靖洋海战中被引入作为标语。他组织召开“共和”会议来研究成绩,促进捕鱼电玩上下分协作。

Increasing interest in our living spaces in the 1990s led to the popularity of feng shui, the ancient Chinese system of designing buildings and arranging objects in rooms to achieve a positive flow of energy and so bring happiness or good luck. It goes back a long way in English, and even had an entry in the Encyclopaedia Britannica of 1797.

关于生计情况的愈发猎奇使得在20世纪90年代,“风水”一词被引入,它指的是中国现代修建及安排房间内物品摆放以达到能量均衡,从而带来幸福安康的一种方法。该词早在1797年就被支出大不列颠百科全书。

Not all our Chinese words are ancient, though. China’s first manned space flight in 2003 gave us taikonaut, a Chinese astronaut—taikong means ‘outer space’.

但是也不是所有的中文都源自现代。2003年,中国对太空范畴可以上下分的电玩软件的第一次载人摸索使得新词taikonaut出生,意味中国宇航员。