《清平乐》一开播,就掀起了不小的热度,也在海内惹起了必定的存眷。那么,当我们想向老外简介一些国产剧时,应当若何翻译它们的名字呢?

国产剧名不合于英美剧,常常会用很有神韵的古文,或是一个长句来表述,这让翻译变得非常艰苦。不过,小编发明,国产剧名的翻译有以下几种套路:

1、字面直译

我们前面提到的《清平乐》,其实就是一个按字面直译的例子。它的官方翻译为Serenade of Peaceful Joy,意为“战争欢乐的小夜曲”,这也就是词牌名“清平乐”的直译了。

类似捕鱼电玩上下分的应用直译法翻译的国产剧还有:

《延禧攻略》Story of Yanxi Palace

《芈月传》Legend of Miyue

《斗争》Struggle

《兵士突击》Soldiers Sortie

《流星花圃》(新版)Meteor?Garden

?

2、概括捕鱼电玩上下分性意译

有些国产剧,明明中文名字很有诗情画意,却由于没有合适的直译方法,最后被翻译得过于惨白,“意译”为“……的故事”,“……的路程”,“……的平生”等。

《知否知否应是绿肥红瘦》,如此诗意的古装剧名,在海内上映时,却被翻译成了The Story?of Ming Lan,意为“明兰的故事”。固然电视剧内容确切是讲女主的故事,然则不是莫名有种这部电视剧平淡了很多的感到?

应用这类翻译方法的国产剧还有:

《花千骨》The Journey of Flower

《武媚娘传奇》The Empress of China

《扶摇》Legend of Fuyao

《美丽未央》Princess Weiyoung

?

3、奇妙意译

与之前那种过于惨白的意译不合,还有一些电视剧的翻译照样动了一些脑筋的,翻译的剧名既紧贴剧中的主题,又能一会儿吸引本国不雅众的眼球。不过,这个中,有些翻译较为平淡,有些则精确又奇妙。

《甄嬛传》的翻译固然没直译,但之前就遭到了广大网友的吐槽。多么出色的一部电视剧,英文剧名倒是Empresses in Palace,意为“宫中的后妃们”。本来老外就对现代后宫不熟悉,还用看上去这么让人不想看的名字,这不是难堪他人吗?

而有一些电视剧的翻译则让人鼓掌叫绝,精确而不掉剧集的特点。

例如《琅琊榜》,英文名为Nirvana in Fire,意为“火中涅槃”,笼统可以上下分的电玩软件地表示出了男主遭奸人所害后涅槃更生,沉冤得雪的经过。

客岁爆火的《陈情令》,英文译名也很奇妙,The Untamed,意为“无羁者”,接洽剧中人物的风格来看,这个译名也很奇妙地贴合了人物性格,并且看起来很像一些美剧的起名方法。

还有应用了谐音梗的网剧《diao丝男士》,英文名翻译为Diors Man。Diors既和“diao丝”谐音,又可作奢侈品牌Dior,有讽刺之意。

?

你还知道哪些沙雕或是奇妙的国产剧译名呢?

?

?